http://df.narc.fi/document/5954
Elseby Magnusdotter in Turku authorizes her cousin Joakim Fleming to carry Stensböle estate, which her sister unknowingly sold to a Bengt Tailor, bailiff in Porvoo.
The letter:
Ffor alle dannemen, som thette mith närvarandis opne breff fore koma kan bekennis och kungör jagh Elsseby Mongsdotter j Aåbo, thet mich är nw nyliga tilkenne giffuit, ath min syster j Stensböle j Borgo sockn haffuer solt olagliga sit godz for:de Stensböle en will främande man, mich owitterligt, hetandis Benth Skräddare, fogthe j Borgo län, huilkit hon leth mich aldre forstå, thet hon sit godz bort sälia wildhe, vthan som jag nw aff andre mine wener haffuer besporth. Ta haffuer jagh giorth och nw mitt thetta mith opne breff gör thenne breffwisare welboren swen Jachim Fflämmingh, myn kere frende, fulmyndogh och mäctigh pa myne wengner ath tale wppa for:de godz och til rygge kalla thet olaga köp mett laghen och lösa til sig for:de godz aff for:ne Benth Skräddare for sadane pänninghe, som han ther wppa wtgiffuit haffuer, likewiss som iach ther sielff personeliga til städis wore; huarföre bider iagh alle godhe men, som for lagh och rätt sithia, ath the for Gudz skuldh och for rättwisan skuld lathe mich widerfaras sa mykit som rätt är och laghen wtwisar, Till thesse breffs mere wisse och bätre forwaringh ath sa j sanninghen [är] som forscriffuit star, bider iagh ärlighen och welboren man Hinrich Stensson, lagman j Norrefin lagssagw och welboren swen Christer Classon, fogthe pa Aåbo, om beggis theras jnsigle witerlig latha tryckia pa ryggen å thetta breff, som scriffoit och giffuit är j Aabo anno Domini i[½](m)xviii, vm sancte Hinrich dagh om vintren.
No comments:
Post a Comment