Wednesday, December 30, 2020

King Kristina of Sweden's letter to Chancellor Axel Oxenstierna, dated March 8, 1645

Source:



Above: King Kristina of Sweden, painted by David Beck.


Above: Chancellor Axel Oxenstierna, artist unknown.



(images courtesy of Riksarkivet)

King Kristina of Sweden wrote this letter to Chancellor Axel Oxenstierna on March 8, 1645. She/they have received Oxenstierna's letter and refers to her/their reply to the Commissars jointly. Since she/they sees so little hope for peace, she/they wants to have the war waged with greater force. The fleet and the army will be provided with supplies, as will the defense of Västergötland.

The letter:

Högt ärade Her Rix Cantzler
Jagh bekom eder skrivelse i går medh posten vel undfångit och der uthur noghsant kunna dömma hvadh besver vidh denne tracktat hengia, och haver jagh forde[n]skuld givit eder gode herar samtligen min mening til forstå i mitt breff til eder samtligen, der upå jagh migh vil hava refererat. Deruthur I hava min fulkomlige me[n]ingh til fornimma. Jagh fornimmer och att I have skrivit Carel Wrangel til och honom sterckt til at holla fienden alert på sine öigor hvilkett är mucket vel giort. Medan jagh sir sa ringa hop til fred, vil jagh beflita migh så muckett krafftigare att uthföra kriget på dedh att man motte kunna sent om sider bringia honom til billige conditioner. På flottan skal intett felas att den ju icke skal komma tidigt i siön, vivres til armén skola icke heller manquera, effter jagh reda[n] haver giort all nödigh provision både uhr Liffland och her uthur Svirge om spanmål, salt, humle och sucariebrödh, miöl och havre skal icke heller fattas. Vestergiöttlands defension är och forsed så mucket sigh giörra later, och skal jagh om alt vitt uthförligare att skriva medh neste legenhet. Tiden tillater migh icke denne gong mehr att skriva. Desse få ord skole tiena eder til en viss forsekri[n]g att min onskan är til gudh för eder stadige velmågo, såsom den der är och forbliver
Eder altidh vel benegen
Christina

Hastigt aff Stockholm den 8 martii Anno 1645

With modernised spelling:

Högtärade Herr Rikskansler
Jag bekom Eder skrivelse igår med posten väl undfångit och därutur nogsamt kunna dömma vad besvär vid denna traktat hänga, och haver jag fordenskull givit eder goda herrar samtligen min mening till forstå i mitt brev till eder samtligen, däruppå jag mig vill hava refererat. Därutur I hava min fullkomliga mening till förnimma. Jagh förnimmer och att I hava skrivit Carl Wrangel till och honom stärkt till at hålla fienden alert på sina öär, vilket är mycket väl gjort. Medan jag ser så ringa hopp till fred, vill jag beflita mig så mycket kraftigare att utföra kriget på det att man måtte kunna sent om sider bringa honom til billiga konditioner. På flottan skal intet felas att den ju icke skall komma tidigt i sjön, vivres til arméen skola icke heller mankera, efter jag redan haver gjort all nödig provision både ur Livland och här utur Sverige om spannmål, salt, humle och suckariebröd, mjöl och havre skall icke heller fattas. Västergötlands defension är och forsedd så mycket sig göra låter, och skall jag om allt vitt utförligare att skriva med nästa lägenhet. Tiden tillåter mig icke denna gång mer att skriva. Desse få ord skola tjäna Eder till en viss försäkring att min önskan är till Gud för Eder stadiga välmågo, såsom den där är och förbliver
Eder alltid väl benägen
Kristina

Hastigt av Stockholm den 8 Martii Anno 1645

English translation (my own):

Much honoured Lord Chancellor,
I received your letter in yesterday's mail, well conceived, and from which I quite can judge what labours are hanging on this treaty, and for this reason I have given you good men my opinion for you to understand from my letter to you collectively, I will have referred thereupon. From it you have my complete opinion to perceive. I also see that you have written to Carl Wrangel and strongly advised him to keep the enemy alert on their islands, which is very well done. While I see so little hope for peace, I want to busy myself with to waging the war more forcefully so that it can finally be brought to fair conditions. For the fleet, it obviously shall not fail to come early to sea, and neither shall victuals for the army be neglected, as I have already made all necessary provisions both from Livonia and here from Sweden of grains, salt, hop, hardtack biscuits, flour and oats, they shall not be neglected either. The defense of Västergötland is also as provided as it can be, and I shall write on all else at the next opportunity. Time doesn't let me write more this time. These few words shall serve you a safe assurance that my desire goes to God for your continual welfare, as the one who is and remains
Your always well-affectionate
Kristina.

Hastily from Stockholm, March 8, 1645.

No comments:

Post a Comment