Tuesday, December 29, 2020

Madame de Sévigné's letter to Roger de Rabutin, Comte de Bussy, dated November 25, 1655

Sources:

Lettres, compiled by Hachette Monmerqué, 1862


The Letters of Madame de Sévigné to her Daughter and Friends, edited and translated by Sarah Josepha Hale, 1878



Above: Madame Marie de Rabutin-Chantal, Marquise de Sévigné, painted by Claude Lefèbvre.


Above: Roger de Rabutin, Comte de Bussy, painted by Claude Lefèbvre.

The letter:

À Paris, ce 25e novembre 1655.
Vous faites bien l'entendu, Monsieur le Comte. Sous ombre que vous écrivez comme un petit Cicéron, vous croyez qu'il vous est permis de vous moquer des gens. À la vérité, l'endroit que vous avez remarqué m'a fait rire de tout mon cœur; mais je suis étonnée qu'il n'y eût que cet endroit-là de ridicule; car de la manière dont je vous écrivis, c'est un miracle que vous ayez pu comprendre ce que je vous voulois dire, et je vois bien qu'en effet vous avez de l'esprit, ou que ma lettre est meilleure que je ne pensois: quoi qu'il en soit, je suis fort aise que vous ayez profité de l'avis que je vous donnois.

On m'a dit que vous sollicitiez de demeurer sur la frontière cet hiver. Comme vous savez, mon pauvre cousin, que je vous aime un peu rustaudement, je voudrois qu'on vous l'accordât; car on dit qu'il n'y a rien qui avance tant les gens, et vous ne doutez pas de la passion que j'ai pour votre fortune. Mais, quoi qu'il puisse arriver, je serai contente. Si vous demeurez sur la frontière, l'amitié solide y trouvera son compte, et si vous revenez, l'amitié tendre sera satisfaite.

On dit que Mme de Châtillon est chez l'abbé Foucquet, cela paroit fort plaisant à tout le monde.

Mme de Roquelaure est revenue tellement belle, qu'elle défit hier le Louvre à plate couture: ce qui donne une si terrible jalousie aux belles qui y sont, que par dépit on a résolu qu'elle ne sera point des après-soupers, qui sont gais et galants, comme vous savez.

Mme de Fiennes voulut l'y faire demeurer hier; mais on comprit par la réponse de la Reine qu'elle pouvoit s'en retourner.

Le prince d'Harcourt et la Feuillade eurent querelle avant-hier chez Jeannin. Le prince disant que le chevalier de Gramont avoit l'autre jour ses poches pleines d'argent, il en prit à témoin la Feuillade, qui dit que cela n'étoit point, et qu'il n'avoit pas un sou. «Je vous dis que si. — Je vous dis que non. — Taisez-vous, la Feuillade. — Je n'en ferai rien.» Là-dessus le prince lui jeta une assiette à la tête, l'autre lui jeta un couteau; ni l'un ni l'autre ne porta. On se met entre-deux, on les fait embrasser; le soir ils se parlent au Louvre, comme si de rien n'étoit. Si vous avez jamais vu le procédé des académistes qui ont campos, vous trouverez que cette querelle y ressemble fort.

Adieu, mon cher cousin, mandez-moi s'il est vrai que vous vouliez passer l'hiver sur la frontière, et croyez surtout que je suis la plus fidèle amie que vous ayez au monde.

English translation (my own):

PARIS, November 25, 1655.
You affect great things, M. le Comte: under the pretense that you write like a second Cicero, you think yourself entitled to ridicule people. The passage you remarked, in reality, made me laugh heartily; but I am astonished that you found no other equally ludicrous; for, in the way I wrote to you, it is a miracle that you comprehended my meaning; and I see plainly that either you have a greater share of wit, or that my letter is better, than I imagined. I am glad, however, you have profited by my advice.

I am told that you have asked leave to stay at the frontiers. As you know, my poor count, that mine is a blunt and honest sort of love, I am desirous your request may be granted. This is the road, it is said, to preferment, and you know how interested I am in your welfare; but I shall be pleased either way. If you remain, true friendship shall find its account; if you return, affectionate friendship shall be satisfied.

Madame de Roquelaure is returned so handsome that she yesterday completely challenged the Louvre; this kindled such jealousy in the beauties that were present, that they have resolved, out of spite, she shall not be a party at any of the after-suppers, and you know how gay and pleasant they are. Madame de Fiemies [sic] would have retained her there yesterday, but it was understood by the queen's answer that her presence would be dispensed with.

Adieu, my dear cousin; believe me to be the most faithful friend you have in the world.

No comments:

Post a Comment