https://diplomatarium.dk/dokument/14010715001
The letter:
Iak Elnæ Buggisdotter her Cristiern Wendelboes æfterleue kænnes thet meth thettæ mit opnæ breff at iak meth ia ok goth wiliæ. vp ladit oc antworthat hauer fran mik oc minæ arwingæ oc til min nadhughe frues drotning Margretes hand. eller hwem hwn thet vnnæ eller lade wil then gardh Lwndargardh. hoos Hiøringhe i Winberghæreth i Wendesysel liggende. meth hws oc iordh oc bygning oc meth swo megin agher oc æng som til then enæ gardh. nw liggar oc tilhører ok meth al breff oc ræticheet som fornempde min herræ her Cristern Wendelbo. hues syel gudh hawe. ok iak ther til hawe haft eller hafwe. ♦ Ok kennes iak. at mic for alt thettæ forscrifnæ swa fult oc alt. efter min wiliæ scheet oc giort ær swa at mic fullelicæ oc wel. at nøyer ♦ Thy kennes iac mic oc minæ arwingæ. engin ræticheet eller tiltalen til thettæ forscrifnæ. at hawæ ♦ Ok finnes nogræ flere breff ludende pa thettæ forscrifnæ. æn som iak fornempde min fruæ. nw igen fongit hauer. e hwr the helst ludæ pa thettæ forscrifnæ. som mik eller fornempde min herræ pa rørende ære. eller woræ arwingæ. the breeff mæler iæk døthe. oc ganzæ machtløsæ meth thettæ mit breeff. ok the sculæ fornempde min frue eller hwem hwn thet vnnæ eller lade wil. som fore er sacht. engin stæth til hindar eller til scadhæ kommæ i nogræ made. ♦ Ok til mere bewaring alle thisse forscrifne stůckes. at the stathighe fastæ oc vbrødelicæ bliue scule. i allæ madæ som her fore screuet star tha hawer iak myt inciglæ methmynæ mauwes inciglæ. swosom er her Hannesse van Podbusch . oc her Pritberns van Podbusch oc Axel Iacopssøns incigle meth wiliæ oc witschap ladit hengias for thettæ breff. ♦ Ok til witnesbyrdh her Pæther Nielssøns aff Agardh. her Iohan Scarpenbergs ok Anders Nielssøns inciglæ. aff Asadale ♦ Scriptum et datum Randers anno domini m°cd primo. via feria proxima ante festum beate Marie Magdalene.
With modernised spelling:
Jeg Elene Buggesdatter, herr Kristian Vendelbos efterleve[rske], kendes det med dette mit åbne brev at jeg med ja og god vilje opladet og antvordet haver fran mig og mine arvinge og til min nåduge frues dronning Margretes hånd, eller hvem hun det unne eller lade vil den gård Lundergård hos Hjørringe i Vennebjerg herred i Vendsyssel liggende. med hus og jord og bygning og med svå megen ager og eng, som til den ene gård nu ligger og tilhører og med al brev og rettighed som fornempde min herræ her Kristian Vendelbo, hvis sjæl Gud have, og jeg dertil have haft eller have. ♦ Og kendes jeg, at mig for alt dette forskrevne svå fuldt og alt efter min vilje sket og gjort er svå at mig fuldelige og vel, at nøjer ♦ Thi kendes jeg mig og mine arvinge ingen rettighed eller tiltalen til dette forskrevne, at have ♦ Og findes nogre flere brev lydende på dette forskrevne, end som jeg fornævnde min frue, nu igen fånget haver, ehure de helst lyde på dette forskrevne, som mig eller fornævnde min herre pårørende ere, eller vore arvinge, de brev mæler jeg døde, og ganse magtløse med dette mit brev, og de skulle fornævnde min frue eller hvem hun det unne eller lade vil, som fore er sagt, ingen sted til hinder eller til skade komme i nogre måde. ♦ Og til mere bevaring alle disse forskrevne stykkes, at de stadige faste og ubrydelige blive skulle, i alle måde som her fore skrevet står da haver jeg mit insiglæ med mine måges insiglæ, svosom er herr Hanse van Podbusk, og herr Pridbjørns van Podbusk og Aksel Jakobsens insiglæ med vilje og vidskap ladet hænges for dette brev. ♦ Og til vidnesbyrd herr Peder Nielsens af Ågård, herr Johan Skarpenbergs og Anders Nielsens insiglæ af Asadale ♦ Scriptum et datum Randers anno domini m°cd primo, via feria proxima ante festum beate Marie Magdalene.
Modern Danish translation:
Jeg Elene Buggesdatter, enke efter hr. Kristian Vendelbo, bekender med dette mit åbne brev, at jeg med mit jaord og min gode vilje har opladt og overdraget bort fra mig og mine arvinger gården Lundergård ved Hjørring i Vennebjerg herred i Vendsyssel til min nådige frue, dronning Margretes hånd, eller til hvem, hun vil tilstå det eller overlade det, tillige med huse, jord og bygninger samt så meget ager og eng, som nu ligger til og hører til denne gård, desuden med alle breve og rettigheder, som min fornævnte herre, hr. Kristian Vendelbo — hvis sjæl Gud have — og jeg har eller har haft dertil. Jeg erkender, at jeg fuldt ud og helt er blevet fyldestgjort efter min vilje for alt dette foranskrevne, så at jeg er fuldstændigt og vil tilfreds. Derfor bekender jeg, at hverken jeg eller mine arvinger har nogen ret til eller krav på det føromtalte. Skulle der findes flere breve, der lyder på det føromtalte, end dem jeg nu har tilbagegivet min fornævnte frue, der på en eller anden måde lyder på dette føromtalte, og som vedkommer mig eller min fornævnte herre, så erklærer jeg dem ved hjælp af dette mit brev for døde og fuldstændigt magtesløse; og de skal ingenlunde komme min fornævnte frue eller hvem, hun vil tilstå det eller overlade det til, som før nævnt, til hindring eller skade på nogen måde. Til yderligere bekræftigelse på alle de foran skrevne punkter, for at de i alle henseender skal forblive bestandige, sikre og ubrydelige, sådan som foran står skrevet, har jeg min vilje og mit vidende ladet segl hænge under dette brev sammen med segl tilhørende mine svogre, nemlig hr. Hans Podebusk, hr. Predbjørn Podebusk og Aksel Jakobsen. Til vidnesbyrd er hr. Peder Nielsens af Ågård, hr. Johan Skarpenbergs og Anders Nielsens af Asdal segl hængt under. Skrevet og givet i Randers i det Herrens år 1401 fredagen inden sankt Marie Magdalene fest.
English translation:
I Elene Buggesdatter, widow of Mr. Kristian Vendelbo, hereby confess my open letter that I with my land and my good will have charged and handed away from me and my heirs the estate Lundergård by Hjørring in Vennebjerg herred in Vendsyssel to my gracious lady Queen Margrete's hand, or to whom she will allow it or leave it, as well as houses, land and buildings as well as so much arable land and meadow land, which now lies and belongs to this farm, moreover with all letters and rights, as my said lord, Mr. Kristian Vendelbo — whose soul may God have — and I have or have had to do so. I acknowledge that I have been fully and completely satisfied according to my will for all this prescribed, so that I am complete and will be satisfied. Therefore, I confess that neither I nor my heirs have any right to or claim to the aforesaid. Should there be more letters sounding on the aforesaid than those I have now returned to my aforesaid lady, which in one way or another reads on the aforesaid, and which pertain to me or my aforesaid lord, I declare them by means of this my letter for the dead and completely powerless; and they shall by no means come to my aforesaid lady or whomever she will allow it or leave it to, as aforesaid, to hinder or harm in any way. For further confirmation of all the points written above, so that they may in all respects remain stable, secure and unbreakable, as written above, I have, with my will and my knowledge, left seals hanging under this letter together with seals belonging to my brothers-in-law, namely Mr. Hans Podebusk, Mr. Predbjørn Podebusk and Aksel Jakobsen. As evidence, the seals of Mr. Peder Nielsens of Ågård, Mr. Johan Skarpenbergs and Anders Nielsens of Asdal are hung underneath. Written and given in Randers in the year of the Lord 1401 the Friday before the feast of Saint Mary Magdalene.
No comments:
Post a Comment