Source:
DelaGardiska archivet, volume 1, edited by Peter Wieselgren and published by J. Hörberg, 1831
Above: Cecilia Vasa, Princess of Sweden and Margravine of Baden-Rodemachern.
Cecilia Gustavsdotter Vasa (born November 16, 1640, died January 27, 1627) was Princess of Sweden as the daughter of King Gustav I Vasa and his second wife, Margareta Leijonhufvud, and Margravine of Baden-Rodemachern through her marriage to Christopher II, Margrave of Baden-Rodemachern. She is the most famous of Gustav I Vasa's daughters, known for a courtship scandal in connection with a sister's wedding and for a lengthy stay in England under Queen Elizabeth I, where her first child was born.
The letter:
Miin käre hiiertefrende jag Betacher min käre h. f. så chärlige och gärne för alt det gode umgenge min chäre häre och jag med min chäre f haft hafue och giifue den alzmechtiche Gud uii måte det en gång förschüle så gärne vi det af alt hiierte giiorde min chiere h. f. Gud alzmechtiig uet huru gåt det giiorde mig at jag iiche måte få tala med er och flere mine föruanter förän jag drog af mit fädernesland. min chäre h. f. görer nu så uäl såm min gode tro är tel er och uarer min chäre och mig et godt försuar om någen anders åm ås taler än det gåt är jag uil där jmot och min chäre häre uare er förtrogne uän er så länge [jag] ui lefver och Beder min chär h. f. åm möjelicht uåre uill så lage at ui ui måte få se min h. f. en en gång iigen och Befaler nu här med min h. f. den Alsmechtiige euiige Gud Både med liif och siiel Gud giifve må en en gång få tales ued min k. h. f. min häre later hälse er med så månge + + + + + + + + + hundrede gode neter och desliiches ale mine jåmfruer och tiänere. chäre h. f. görer nu så uäl och hälser min f. grefue suante och min chäre mor süsther och ale ere siischene och glömer jcke siired met monge + + + + + + + näter och dager. hastiicht schrifuit j furusund.
CECELIA föd förstinne tel sueirge och Mariichgrefiine tel Baden
manu propria.
With modernised spelling:
Min käre hjärtefrände, jag betacker min käre h. f. så kärliga och gärna för allt det goda umgänge min käre herre och jag med min käre f haft hava och giva den allsmäktige Gud vi måtte det en gång förskylla så gärna vi det av allt hjärta gjorde min käre h. f. Gud allsmäktig vet huru gott det gjorde mig att jag icke måtte få tala med Er och flera mina förvanter förrän jag drog av mit fädernesland. Min käre h. f. görer nu så väl som min goda tro är till Er och varer min käre och mig ett gott försvar om någon anders om oss taler än det gott är jag vill däremot och min käre herre vare Er förtrogne vän er så länge [jag] vi lever och beder min kär h. f. om möjeligt våra vill så länge att vi måtte få se min h. f. en gång igen och befaller nu härmed min h. f. den Allsmäktige evige Gud både med liv och själ. Gud give må en gång få talas vid min k. h. f. min herre låter hälsa Er med så många + + + + + + + + + hundrade goda nätter och desslikes alla mina jomfruer och tjänare. Käre h. f. görer nu så väl och hälser min f. greve Svante och min kära morsyster och alla Era syskonen och glömmer icke Sigrid med många + + + + + + + nätter och dagar. Hastigt skrivit i Furusund.
CECILIA född furstinna till Sverige och Markgrevinna till Baden
manu propria.
No comments:
Post a Comment