Source:
Above: Mary, Princess of Orange, painted by Anthony van Dyck.
Above: Frederik Henrik of Orange-Nassau, painted by Michiel Janszoon van Mierevelt.
(photo courtesy of Koninklijke Verzamelingen Den Haag)
The letter:
tres-chere beau pere
puis que ce porteur ne cesse de solisiter vne lettre de moy ie n'ay sceu l'excuser et le faict Plus volontiers pour parce moyen resaluer V. A. et l'assurer que ie seray tousiours
tres-chere beau pere
de V A
tres-affectionne servante
et fille
Marie
breda le 2 Juliett
With modernised spelling:
Très-cher beau père
Puisque ce porteur ne cesse de solliciter une lettre de moi, je n'ai su l'excuser, et le fait plus volontiers pour parce moyen resaluer V. A. et l'assurer que je serai toujours,
très-cher beau père
de V. A.
très-affectionnée servante
et fille
Marie
Bréda le 2 Juillet
English translation (my own):
Beloved father-in-law,
Since this porter keeps asking for a letter from me, I have not been able to excuse him, and does so more willingly because of the means to re-evaluate Your Highness and assure him that I will always be,
Beloved father-in-law,
Your Highness's
very affectionate servant
and daughter
Mary.
Breda, July 2.
No comments:
Post a Comment