Saturday, January 2, 2021

Abele's letter, dated January 6, 1407

Source:

https://diplomatarium.dk/dokument/14070106002

The letter:

Allæ mæn thettæ breff høre æller see hølsær iæk Abælæ i Radhastædhæ Godhefrit Bangs æffterløffuæ [ewynn]eli[cæ] meth war herræ ♦ Ok vil iæk thet kungøre allæ mæn næruærendis som kommæskulindis at iæk wedher kænner mik ok mynæ arwingæ en hedherlig man ok ærlig herræ Falmar Iæcobsøn Lwnge riddære i Thuede ok hans arwinge athauæ salt / skøt / ok vplatit til ewinnelige eyghæ all myn rætikheth i thæn halffuæ Ascerstorpæ gardh ligindis i Laland i Narre heret meth agher / æng / skogh / fæg[ang fiske]watn wa[t o]k thiwrt rørende ok wrørende meth huat nafn thet [helst kan] næfnis som til thæn sammæ rætikheth ligger æncte vnd[an taghit huilkin] rætikheth som ær thæn thrediæ del i thæn for:de gardh hwilkin for:de rætikhet ok deel. iæk ærffde æffter myn kære søns døth Andres Iæcobssøn hues siæl gudh hauæ ♦ Ok tilbinder iæk mik ok mynæ arwinge thæn for:de herræ Falmar Iæcobsøn ok hans arwingæ thæn forde rætikheth ok thrediæ deel meth allæ sinæ tilligilse at fri / hemlæ / ok tilstaa. far huars mans tiltal æller hinder ♦ Framdelis ware thet swa at thæn for:de rætikheth som ær thæn thrediæ deel. i thæn for:de Ascertorpæ gardh thæn halffuæ æller nokur thæn rætikhetz tilligilse / thæn for:de herræ Falmar æller hans arwinge affgar æffter lans logh. far mik æller. mynæ arwinge hemel skuld tha tilbinder iæk mik ok mynæ arwinge thæn forde herræ Falmar ok hans arwinge skadhæløst atgøre vdan alt hinder æller nokur omoth sigilse meth thettæ mith vpnæ breff / ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet Nicolai Iacobi in Radhæstædhæ filii mei dilecti. domini Iohannis Olssøn militis in Gwnnærstorp Iohannis Lwnge in Falkærsløff fratrum Eskilli Falster de Bærghæ / Conradi Rebærg de Tharp. Nicolai Rebærg de Skernæ armigerorum presentibus est appensum / ♦ Datum anno domini mo cdo septimo die epiphanie domini.

Modern Danish translation:

Jeg Abele i Radsted, enke efter Gotfred Bang, hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig med vor Herre. Jeg vil bekendtgøre for alle nulevende og fremtidige, at jeg anerkender, at jeg på mine egne og mine arvingers vegne har solgt og skødet til den hæderlige og ærlige mand, hr. Folmer Jakobsen Lunge af Tvede, ridder, samt opladt ham og hans arvinger til evig besiddelse af min rettighed i halvdelen af Assersdrups gård, som ligger i Nørre herred på Lolland, med ager, eng, skov, græsgange og fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, hvordan det end benævnes, og alt, hvad der hører til samme rettighed uden undtagelse; hvilken rettighed består i trediedelen af den fornævnte gård, og hvilken nævnte rettighed og part jeg arvede efter min kære søn, Anders Jakobsens død — Gud have hans sjæl. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at frigøre og hjemle fornævnte hr. Folmer Jakobsen og hans arvinger den fornævnte rettighed og trediedel med alle dens tilliggender og at stå til ansvar over for tiltale eller hindring fra hvemsomhelst. Skulle det fremdeles ske, at den fornævnte rettighed, nemlig trediedelen af halvdelen af fornævnte Assersdrup gård eller nogle af tilliggenderne, der hører til denne rettighed, bliver afvundet fornævnte hr. Folmer eller hans arvinger i overensstemmelse med landskabsloven på grund af mangler ved min og mine arvingers hjemmel, så forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde fornævnte hr. Folmer og hans arvinger skadesløse uden nogen hindring eller modsigelse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, Niels Jakobsen af Radsted, min kære søn, hr. Jens Olufsen af Gunderstrup, ridder, og Jens Lunge af Falkerslev, brødre, Eskil Falster af Bjerge, Konrad Reberg af Tårup og Niels Reberg af Skjernede, væbnere. Givet i det Herrens år 1407 på helligtrekongersdag.

English translation (my own):

I Abele in Radsted, widow of Gotfred Bang, greet all who hear or see this letter, forever with our Lord. I wish to announce to all living and in future that I acknowledge that, on behalf of myself and my heirs, I have sold and deed to the honorable and honest man, Mr. Folmer Jakobsen Lunge of Tvede, knight, and charged him and his heirs to eternal possession of my right in half of Assersdrup's farm, which is located in Nørre Hundred on Lolland, with fields, meadows, forests, pastures and fishing waters, wet and dry, movable and immovable, whatever it is called, and everything that belongs to same right without exception; which right consists in the third of the aforesaid farm, and which said right and part I inherited after my dear son, Anders Jakobsen's death — God have his soul. I commit myself and my heirs to release and authorize the aforementioned Mr. Folmer Jakobsen and his heirs the aforementioned right and third with all its appropriations and to be liable to indictment or impediment from anyone. Should it still happen that the aforesaid right, namely one third of the half of the aforesaid Assersdrup farm or some of the adjoining property belonging to this right, will be deprived of the aforesaid Mr. Folmer or his heirs in accordance with the Landscaping Act due to deficiencies in mine and mine the title of heirs, I hereby undertake to keep myself and my heirs indemnified Mr Folmer and his heirs without any hindrance or contradiction. As evidence of this, my seal is hung under this letter together with seals belonging to the well-to-do men, Niels Jakobsen of Radsted, my dear son, Mr. Jens Olufsen of Gunderstrup, knight, and Jens Lunge of Falkerslev, brothers, Eskil Falster of Bjerge, Konrad Reberg of Tårup and Niels Reberg of Skjernede, gunmen. Given in the year of the Lord 1407 on Holy Trinity Day.

No comments:

Post a Comment