Source:
The letter:
+ ѿ гостѧты къ васильви ѥже ми отьць даѧлъ и роди съдаѧли а то за нимь а нынѣ водѧ новоую женоу а мънѣ не въдасть ничьто же избивъ роукы поустилъ же мѧ а иноую поѧлъ доеди добрѣ сътворѧ
Romanised transliteration:
ot gostęty kŭ vasilĭvi ježe mi otĭcĭ daęlŭ i rodi sŭdaęli a to za nimĭ a nyně vodę novuju ženu a mŭně ne vŭdastĭ ničĭto že izbivŭ ruky pustilŭ že mę a inuju poęlŭ dojedi dobrě sŭtvorę
Modernised Russian translation:
От Гостяты к Василю. Что мне дал отец и родичи дали впридачу, то за ним. А теперь, женясь на новой жене, мне он не дает ничего. Ударив по рукам, (в знак новой помолвки), он меня прогнал, а другую взял в жены. Приезжай, сделай милость.
English translation:
From Gostyata to Vasil. What my father and relatives gave me in the bargain, after him. And now, by marrying a new wife, he gives me nothing! Shaking my hands, he drove me away, and took the other woman as his wife! Come do me mercy!
Note: A man shaking a woman's hand was a sign of a new engagement.
No comments:
Post a Comment