http://gramoty.ru/birchbark/document/show/novgorod/531/
The letter:
+ ѿ ане покло ко климѧте брате господине попецалоуи о моемо ороудье коснѧтиноу а ныне извета емоу людеми како еси возложило пороукоу на мою сестроу и на доцерь еи назовало еси сьтроу мою коровою и доцере блѧдею а нынеца ѳедо прьехаво оуслышаво то слово
и выгонало сетроу мою и хотело потѧти а нынеца господине брате согадаво со воелавомо молови емоу тако еси возложило то слово такоко доведи аже ти возомолови коснѧтино дала роукоу
{л} за зѧте ты же браце господине молови емо тако оже боудоу люди на мою сьтроу оже боудоу люди при комо боудоу дала роукоу за зѧте то те ѧ во вине ты пако брате испытаво которое слово звело на мѧ и пороукоу а боудоу люди на томо тобе не сетра а моужеви не жена ты же мѧ и потени не зерѧ на ѳедора и даѧла моѧ доци коуны людеми с ызветомо а заклада просила и позовало мене во погосто и ѧзо прехала оже оно поехало проце а рекѧ тако ѧзо солю :д: дворѧно по гривене сьбра
Romanised transliteration:
ot ane poklo ko klimęte brate gospodine popecalun o mojemo orudĭ konsętinu a nyne izveta jemu ljudemi kako jesi vozložilo poruku na moju sestru i na docerĭ jei nazovalo jesi sĭtru moju korovoju i docere blędeju a nyneca fedo prĭehavo uslyšavo to slovo i vygonalo setru moju i hotjelo potęti a nyneca gospodine brate sogadavo so vojelavomo molovi emu tako jesi vozložilo to slovo takoko dovedi aže ti vozomolovi kosnętino dala ruku [l] za zęti ty že brace gospodine molovi emo tako ože budu ljudi ma moju sĭtru ože budu ljudi pri komo budu dala ruku za zęti to te ę vo vine ty pako brate ispytavo kotoroje slovo zvjelo na mę i poruku a budu ljudi na tomo tobe ne setra a muževi ne žena ty že mę i poteni ne zerę na fedora i daęla moę doci kuny ljudemi s yzvjetomo a zaklada prosila i pozovalo mene vo pogosto i ęzo prehala ože ono pojehalo proce a rekę tako ęzo solju :d': dvoręno po grivene sĭbra
Modern Russian translation:
От Анны поклон Климяте. Господин брат, вступись за меня перед Коснятином в моем деле. Сделай ему при людях [следующее] заявление о его неправоте: «После того как ты возложил поручительскую ответственность (букв.: поручительство) на мою сестру и на ее дочь (т. е. заявил, что они поручились) [и] назвал сестру мою курвою, а дочь блядью, теперь Фед (Федор), приехавши и услышав об этом обвинении, выгнал сестру мою и хотел убить». Так что, господин брат, согласовавши с Воеславом, скажи ему (Коснятину): «[Раз] ты предъявил это обвинение, так докажи». Если же скажет Коснятин: «Она поручилась за зятя», — то ты, господин братец, скажи ему так: «Если будут свидетели против моей сестры, если будут свидетели, при ком она (букв.: я) поручилась за зятя, то вина на ней (букв.: на мне)». Когда же ты, брат, проверишь, какое обвинение и [какое] поручительство он (Коснятин) на меня взвел, то, если найдутся свидетели, подтверждающие это, — я тебе не сестра, а мужу не жена. Ты же меня и убей, не глядя на Федора (т. е. не принимая его во внимание). А давала моя дочь деньги при людях, с публичным объявлением и требовала заклада. А он (Коснятин) вызвал меня в погост, и я приехала, потому что он уехал со словами: «Я шлю четырех дворян за гривнами серебра (т. е. чтобы они взяли положенный штраф)».
English translation (my own):
Regards from Anna to Klimyata. Brother, stand up for me before Kosnyatin in my case. Make the following statement to him in public about his wrongness: "After you placed the surety on my sister and her daughter and called my sister a whore, and a whore's daughter, now Fed, having arrived and heard about this accusation, drove my sister out and wanted to kill." So, brother, having agreed with Voyeslav, tell Kosnyatin: "Since you brought this charge, prove it." If Kosnyatin says: "She vouched for her son-in-law," then you, brother, tell him: "If there are witnesses against my sister, if there are witnesses with whom she vouched for her son-in-law, then the fault is on her." When you, brother, check what accusation and surety he has brought against me, then if there are witnesses confirming this, I am not your sister, and not your husband's wife. You kill me without considering Feodor. And my daughter gave money in public, with a public announcement and demanded a mortgage. And Kosnyatin called me to the churchyard, and I arrived, because he left with the words: "I am sending four noblemen for grivnas of silver."
Note: grivna = a weight of currency and weight in medieval Rus.
No comments:
Post a Comment