Source:
Nya handlingar rörande Skandinaviens historia, Volume 27, Elmen och Granberg, 1845
Above: King Kristina of Sweden, painted by David Beck.
Above: Count Palatine Karl Gustav, later King Karl X Gustav of Sweden, painted by Sébastien Bourdon.
The letter:
Monsieur mon Cousin — le temps de vostre absence m'a bien peu ravir le bien de vous voir mais il n'a peu m'oster celuy de vous protester que ie Vous porte une affection tres sincere, et puis que ie suis de ceux qui s'etudient de monstrer plus par les effets que par les paroles la sincerite de leurs intensions, Jay aussi tache de vous faire voir que ma satisfaction est de en contribuer a vostre contentement autant quil est mon pouvoir, et pour cet effet ievoije ce Gentilhomme pour vous presenter les preuves qui eu quelque facon vous peuvent asseurer que vos contentements me sont cheres, Jay voulu encore ij adiouster ce peu de mots de ma main pour vous prier de croire que ie dis vray quant ie dis que ie suis
Monsieur mon Cousin
Vostre tres affectione
Cousine et Amie
CHRISTINA.
With modernised spelling:
Monsieur mon Cousin — le temps de votre absence m'a bien pû ravir le bien de vous voir, mais il n'a pû m'ôter celui de vous protester que je vous porte une affection très sincère, et puisque je suis de ceux qui s'étudient de montrer plus par les effets que par les paroles la sincèrité de leurs intentions. J'ai aussi tâché de vous faire voir que ma satisfaction est d'en contribuer à votre contentement autant qu'il est mon pouvoir, et pour cet effet j'envoie ce gentilhomme pour vous présenter les preuves qui eu quelque façon vous peuvent assurer que vos contentements me sont chères. J'ai voulu encore y ajouter ces peus de mots de ma main pour vous prier de croire que je dis vrai quand je dis que je suis
Monsieur mon Cousin
Votre très affectionnée
Cousine et Amie
CHRISTINA.
English translation (my own):
Sir my Cousin,
The time of your absence could well have delighted me in seeing you, but it could not take away from me that of protesting to you that I have very sincere affection for you, and since I am one of those who study to show more by effects than by words the sincerity of their intentions. I have also tried to make you see that my satisfaction is to contribute to your contentment as much as it is my power, and for this purpose I send this gentleman to present to you the proofs which in some way can assure you that your contentments are dear to me. I still wanted to add these few words from my hand to beg you to believe that I am telling the truth when I say that I am
Sir my Cousin,
Your very affectionate
cousin and friend
Kristina.
No comments:
Post a Comment