Sunday, January 3, 2021

King Kristina of Sweden's letter to Count Palatine Karl Gustav, with a postscript in her/their own handwriting, dated October 4/14, 1648

Source:



Above: King Kristina of Sweden, painted by David Beck.


Above: Count Palatine Karl Gustav, later King Karl X Gustav of Sweden, painted by Sébastien Bourdon.

The letter:

Vij hafve nu på sidst ankompne post bekommit ifrån Münster och Osnabrügge instrumentum pacis underskrifvit och förseglat af dee våre och keijserlige plenipotentierade så och stendernes deputerade, och vele vår ratification therpå medh allerförste här uthferdiga och tillbakars försända till at uthvexlas emot den keijserlige ratificationen. Nu förnimme vij och, att våre legater hafve skickat Kleye opp till Eders Kärlighet medh notificationen aff slutet och communicationen aff thee saker, som besynnerligen inter conclusam et ratificatam pacem äre till att taga i acht och begynnelsen till göra på fridens execution. Tvifle och intet, att Eders Kärlighet thet sigh anläget vara låter. Men effter vij vethe, att Eders Kärlighet icke är fullkomligen instruerat öffver nogre andre saker, som vij gerne sågho, att måtte blifva tagne i acht vedh det fremmande krigsfolkets afdanckningh, serdeles huru mycket footfolck är i vår och chronones tjenst att beholla, och vij gerne sågho, thet ett anseenliget partij handtvercksmän måtte bijbeholles, att settie sigh här i rijket neder, ty äre vij sinnade, een express till Eder Kärlighet medh aldraförste att afferda och honom om sådant noga att informera, på det han så mycket bettre våre tankar Eders Kärlighet må kunne referera och uthtrycka. Vij hafve Eders Kärlighet imedlertijdh dette icke velet förholla.

PS: Mon cousin, je suis prié de la part du roy de France, monsieur le marechall de permettre qu’après la paix faitte il puisse avoir esperance d’engager en son service les trouppes qui seront congédiés de mon service. J’ay trouvé cette sollicitation très juste et sachant, que pouvés en cela nous rendre bon service, je n’ay pas voulu manquer Vous faire savoir que Vous me ferois grand plaisir de travallier pour la satisfaction dudit roy mon frère selon les ordres que Vous avées pour son intention.

English translation of the postscript:

My cousin, I am requested on behalf of the King of France, by Monsieur the Marshal, to allow that after peace has been made he may have hope of engaging in his service the troops who will be dismissed from my service. I found this solicitation very fair, and knowing, what a good service you can do us in this, I did not want to fail to let you know that you would give me great pleasure to work for the satisfaction of the said King my brother, according to the orders that you have for his intention.

No comments:

Post a Comment