Sources:
The Diary of Murasaki Shikibu (Murasaki Shikibu Nikki), written from circa 1008 to 1010
Original version, edited by Hokiichi Hanawa:
Modernised edition, edited by Eiichi Shibuya:
English translation in Diaries of Court Ladies of Old Japan (1920), compiled and translated by Annie Shepley Omori and Kochi Doi
Murasaki's poem:
ことはりの時雨の空は雲まあれと詠むる袖そ乾くまもなき
Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):
Kotofari no sigure no sora fa kumo ma are to nagamuru sode so kawaku ma mo naki
With modernised spelling:
ことわりの時雨れの空は雲間あれど ながむる袖ぞ乾く間もなき
Romaji transliteration:
Kotowari no shigure no sora wa kumoma are do nagamuru sode zo kawaku ma mo naki
English translation:
There are pauses between the showers of the outer world,
But there is no time when my sleeves, wet with tears, are dry.
--
Lady Koshosho's reply:
雲間なくなかむる空もかさくらしいかに忍ふる時雨なる覽
Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):
Kumoma nakunaka muru sora mo kaki kurasi ikani sinobu furu sigurenaru ramu
With modernised spelling/language:
雲間なくながむる空もかきくらし いかにしのぶる時雨れなるらむ
Romaji transliteration:
Kumoma nakunaga muru sora mo kakikurashi ikani shinoburu shigurenaru ramu
English translation:
The dark sky dulls my dreamy mind,
The down-dripping rain lingers —
O my tears down falling, longing after thee!
No comments:
Post a Comment