Sunday, January 3, 2021

Murasaki Shikibu's poem for Lady Koshosho, written between 1008 and 1010

Sources:

The Diary of Murasaki Shikibu (Murasaki Shikibu Nikki), written from circa 1008 to 1010

Original version, edited by Hokiichi Hanawa:


Modernised edition, edited by Eiichi Shibuya:


English translation in Diaries of Court Ladies of Old Japan (1920), compiled and translated by Annie Shepley Omori and Kochi Doi


Murasaki's poem:

ことはりの時雨の空は雲まあれと詠むる袖そ乾くまもなき

Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):

Kotofari no sigure no sora fa kumo ma are to nagamuru sode so kawaku ma mo naki

With modernised spelling:

ことわりの時雨れの空は雲間あれど   ながむる袖ぞ乾く間もなき

Romaji transliteration:

Kotowari no shigure no sora wa kumoma are do nagamuru sode zo kawaku ma mo naki

English translation:

There are pauses between the showers of the outer world,
But there is no time when my sleeves, wet with tears, are dry.

--

Lady Koshosho's reply:

雲間なくなかむる空もかさくらしいかに忍ふる時雨なる覽

Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):

Kumoma nakunaka muru sora mo kaki kurasi ikani sinobu furu sigurenaru ramu

With modernised spelling/language:

雲間なくながむる空もかきくらし   いかにしのぶる時雨れなるらむ

Romaji transliteration:

Kumoma nakunaga muru sora mo kakikurashi ikani shinoburu shigurenaru ramu

English translation:

The dark sky dulls my dreamy mind,
The down-dripping rain lingers —
O my tears down falling, longing after thee!

No comments:

Post a Comment