Sunday, January 3, 2021

Murasaki Shikibu's thought poem that came into her mind when watching some ducks in the pond, written mid-November 1008

Sources:

The Diary of Murasaki Shikibu (Murasaki Shikibu Nikki), written from circa 1008 to 1010

Original version, edited by Hokiichi Hanawa:


Modernised edition, edited by Eiichi Shibuya:


English translation in Diaries of Court Ladies of Old Japan (1920), compiled and translated by Annie Shepley Omori and Kochi Doi



Above: Murasaki Shikibu in a 15th century portrait by Kanō Takanobu.

The poem:

水鳥を水の上とやよそにみん我も浮たる世を過しつゝ

Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):

Midzutori wo midzunokami to ya yoso ni min ga mo ukitaru yo wo sugositutu

With modernised language:

水鳥を水の上とやよそに見む   われも浮きたる世を過ぐしつつ

Romaji transliteration:

Mizutori o mizunokami to ya yoso ni mi mu ga mo ukitaru yo o sugu gushitsutsu

Rough English gloss:

Waterfowl on top of water and elsewhere looking seemingly but even floating this life along pass excessively

English translation (from source 3):

Waterfowl floating on the water —
They seem so gay,
But in truth
It is not gay to live anxiously seeking means of existence.

No comments:

Post a Comment