Sources:
The Diary of Murasaki Shikibu (Murasaki Shikibu Nikki), written from circa 1008 to 1010
Original version, edited by Hokiichi Hanawa:
Modernised edition, edited by Eiichi Shibuya:
English translation in Diaries of Court Ladies of Old Japan (1920), compiled and translated by Annie Shepley Omori and Kochi Doi
Above: Murasaki Shikibu in a 15th century portrait by Kanō Takanobu.
The poem:
水鳥を水の上とやよそにみん我も浮たる世を過しつゝ
Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):
Midzutori wo midzunokami to ya yoso ni min ga mo ukitaru yo wo sugositutu
With modernised language:
水鳥を水の上とやよそに見む われも浮きたる世を過ぐしつつ
Romaji transliteration:
Mizutori o mizunokami to ya yoso ni mi mu ga mo ukitaru yo o sugu gushitsutsu
Rough English gloss:
Waterfowl on top of water and elsewhere looking seemingly but even floating this life along pass excessively
English translation (from source 3):
Waterfowl floating on the water —
They seem so gay,
But in truth
It is not gay to live anxiously seeking means of existence.
No comments:
Post a Comment