Sources:
The Diary of Murasaki Shikibu (Murasaki Shikibu Nikki), written from circa 1008 to 1010
Original version, edited by Hokiichi Hanawa:
Modernised edition, edited by Eiichi Shibuya:
English translation in Diaries of Court Ladies of Old Japan (1920), compiled and translated by Annie Shepley Omori and Kochi Doi
Murasaki's poem:
浮寢せし水の上のみ戀しくて鴨のうは毛にさえそをとらぬ
Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):
Uki nesesi mizunokami nomi kofisikute kamo nō u fa ke ni sae-so wo toranu
In modernised spelling:
浮き寝せし水の上のみ恋しくて 鴨の上毛にさへぞ劣らぬ
Romaji transliteration:
Uki neseshi mizunokami nomi koishikute kamo no yu wa ke ni sa e zo o toranu
English translation:
Like two wild ducks
Floating with unrestful slumber,
Yet even those nights I would recall —
Feathers wet and cold —
But colder tears!
Lady Dainagon's reply poem:
打はらふ友なき比のねさめにはつかひし鴛そよはに戀しき
Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):
Uti fara fu tomo naki-hi no ne-sa-me ni fa tu ka fisi osidori so yo fa ni kofisiki
In modernised spelling:
うちはらふ友なきころの寝覚めには つがひし鴛鴦ぞ夜半に恋しき
Romaji transliteration:
Uchi hara fu tomo naki koro no nezame ni wa tsuga hishi oshidori zo yahan ni koishiki
English translation:
Midnight sleep was broken
But no friend to brush away the cold tears!
I envy the Oshidori which has ever its mate by its side.
Note: oshidori = Mandarin duck
No comments:
Post a Comment