Sunday, January 3, 2021

Murasaki Shikibu's poem for Lady Dainagon and her reply poem, written when they missed sharing a bed near the Empress, written between 1008 and 1010

Sources:

The Diary of Murasaki Shikibu (Murasaki Shikibu Nikki), written from circa 1008 to 1010

Original version, edited by Hokiichi Hanawa:


Modernised edition, edited by Eiichi Shibuya:


English translation in Diaries of Court Ladies of Old Japan (1920), compiled and translated by Annie Shepley Omori and Kochi Doi


Murasaki's poem:

浮寢せし水の上のみ戀しくて鴨のうは毛にさえそをとらぬ

Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):

Uki nesesi mizunokami nomi kofisikute kamo nō u fa ke ni sae-so wo toranu

In modernised spelling:

浮き寝せし水の上のみ恋しくて   鴨の上毛にさへぞ劣らぬ

Romaji transliteration:

Uki neseshi mizunokami nomi koishikute kamo no yu wa ke ni sa e zo o toranu

English translation:

Like two wild ducks
Floating with unrestful slumber,
Yet even those nights I would recall —
⁠Feathers wet and cold —
But colder tears!

Lady Dainagon's reply poem:

打はらふ友なき比のねさめにはつかひし鴛そよはに戀しき

Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):

Uti fara fu tomo naki-hi no ne-sa-me ni fa tu ka fisi osidori so yo fa ni kofisiki

In modernised spelling:

うちはらふ友なきころの寝覚めには   つがひし鴛鴦ぞ夜半に恋しき

Romaji transliteration:

Uchi hara fu tomo naki koro no nezame ni wa tsuga hishi oshidori zo yahan ni koishiki

English translation:

Midnight sleep was broken
⁠But no friend to brush away the cold tears!
I envy the Oshidori which has ever its mate by its side.

Note: oshidori = Mandarin duck

No comments:

Post a Comment