Sources:
The Diary of Murasaki Shikibu (Murasaki Shikibu Nikki), written from circa 1008 to 1010
Original version, edited by Hokiichi Hanawa:
Modernised edition, edited by Eiichi Shibuya:
English translation in Diaries of Court Ladies of Old Japan (1920), compiled and translated by Annie Shepley Omori and Kochi Doi
Above: Murasaki Shikibu in a poem by Utagawa Kunisada.
The poem:
人にまたおられぬ者を誰か此すきものそとは口ならしけん
Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):
Fito ni mata wora renu mono wo dare ka kono suki mono so to wa kutinara siken
人にまだ折られぬものをたれかこの すきものぞとは口ならしけむ めざましう。
Romaji transliteration:
Hito ni mada ora renu mono o dare ka kono suki mono zo to wa kuchinarashi kemu mezamashiu.
With English translation:
No one in passing has ever broken the plum tree
Who then can know if it be sour?
No comments:
Post a Comment