Sunday, January 3, 2021

Murasaki Shikibu's poem in response to Michinaga's poem which was sent with a plum tree branch (representing a woman) and asked: "Being notorious for sourness (love), I think none pass by without breaking a branch!", date 1008, 1009 or 1010

Sources:

The Diary of Murasaki Shikibu (Murasaki Shikibu Nikki), written from circa 1008 to 1010

Original version, edited by Hokiichi Hanawa:


Modernised edition, edited by Eiichi Shibuya:


English translation in Diaries of Court Ladies of Old Japan (1920), compiled and translated by Annie Shepley Omori and Kochi Doi



Above: Murasaki Shikibu in a poem by Utagawa Kunisada.

The poem:

人にまたおられぬ者を誰か此すきものそとは口ならしけん

Romaji transliteration (in reconstructed Early Middle Japanese):

Fito ni mata wora renu mono wo dare ka kono suki mono so to wa kutinara siken

With modernised spelling:

人にまだ折られぬものをたれかこの   すきものぞとは口ならしけむ めざましう。

Romaji transliteration:

Hito ni mada ora renu mono o dare ka kono suki mono zo to wa kuchinarashi kemu mezamashiu.

With English translation:

No one in passing has ever broken the plum tree
Who then can know if it be sour?

No comments:

Post a Comment