Source:
Lettres choisies de Christine, reine de Suède à Descartes, Gassendi, Grotius, Pascal, Bayle, Hardi Filocrate, 1760
The letter:
Madame, j'ai apris par votre Lettre, que mon Ambassadeur a éxécuté mes ordres touchant les livres de feu M. Grotius, votre mari, & je sçais que malgré les offres que d'autres personnes vous avoient faites pour les acquérir tous, vous avez eu plus de considération pour moi, que pour les avantages que l'on vous faisoit espérer de ce côté là. Je vous avouë avec sincérité, que dans le plaisir que je goûte en lisant les bons auteurs, je suis tellement amoureuse des écrits de M. Grotius, que je ne me croirois pas contente, si je me voyois frustrée de l'avantage de les placer tous dans ma bibliothéque. Mon Ambassadeur vous aura dit, sans doute, combien est grande l'estime & l'opinion que j'ai de son sçavoir, & combien je prise les services qu'il m'a rendus. Mais il ne sçauroit, ni il ne pourroit vous exprimer parfaitement à quel point son souvenir m'est cher, & que si par l'or & l'argent on pouvoit racheter une si belle vie, il n'y auroit rien en mon pouvoir que je n'employasse de bon cœur à cet effet. Jugez de là, que vous ne sçauriez mettre ses beaux monumens & ses précieuses reliques entre des mains, dont ils soient mieux reçus & traités que de miennes, & puisque la vie de leur auteur m'a été si utile, ne souffrez pas, belle Dame, que sa mort me prive entiérement de ses illustres travaux & de ses veilles philosophiques. J'entens qu'avec ses livres imprimés, vous me fassiez tenir tous ses Mémoires, Manuscrits, & Extraits, suivant votre derniére promesse. Vous ne sçauriez mieux ne témoigner votre bonne volonté, qu'en cette occasion, & j'ai, Dieu merci, de quoi la reconnoître & vous en récompenser, ainsi que mon Ambassadeur vous le donnera à entendre plus particuliérement. Je prie Dieu, qu'il vous maintienne en sa sainte grace. CHRISTINE.
A Stockholm, ce 12. Août 1648.
English translation (my own):
Madame, I have learned from your letter that my ambassador has executed my orders concerning the books of the late Monsieur Grotius, your husband, and I know that, in spite of the offers made by other persons to acquire them all, you you have had more consideration for me than for the advantages you were expecting from that side. I confess with sincerity, that in the pleasure I enjoy reading good writers, I am so much in love with Monsieur Grotius' writings, that I would not think myself happy, if I were frustrated with the advantage of placing them. all in my library. My ambassador will have told you, no doubt, how great is the esteem and opinion I have of his knowledge, and how much I take the services he has rendered me. But he would not know, nor could he express to you perfectly how much his memory is dear to me, and that if gold and silver could redeem such a good life, there would be nothing in my power. that I do not use my heart for that purpose. Judge of it, that you would not be able to put your beautiful monuments and precious relics in your hands, of which they are better received and treated than mine, and since the life of their author was so useful to me, do not suffer, beautiful Lady, that his death deprives me entirely of his illustrious labors and his philosophical vigils. I understand that with his printed books, you have all his memoirs, manuscripts and excerpts, according to your last promise. You would be better able to testify your good will than on this occasion, and I have, thank God, enough to acknowledge and reward you for it, as my ambassador will give you to hear it more particularly. I pray to God that He will keep you in His holy grace. KRISTINA.
From Stockholm, August 12, 1648
No comments:
Post a Comment