Source:
Above: King Kristina of Sweden, painted by David Beck.
Above: Chancellor Axel Oxenstierna, painted by David Beck.
(images courtesy of Riksarkivet)
King Kristina of Sweden wrote this letter to Axel Oxenstierna on September 9, 1648. She/they has now received Oxenstierna's letter together with one from Prince Johan Kasimir. She/they sends Johan Kasimir's letter in original to Oxenstierna and asks him for advice on how to respond.
The letter:
Upsala den 9 september 1648
Högt äradhe Her Rixcant[z]ler.
Jagh fick ret nhu på stunden edert breff medh printz Casimirs derhos fogat, och emädan jagh et slickt icke letteligen hadhe förventat, så kommer tet nogh[o]t hastight upå att jagh icke sielf vet hvadh jagh derom sakl dömma. Jagh sender det herhos in originali bedher, om göt råhd i saken, hvad migh best anstår at giöra och hvadh jagh deropå skal svara. Jagh kan än icke se någhon raisson som migh kunde movera at något förandra i Canteri instruction, doch steler jagh alt til edert godha betenkiande om imedhlerthidh migh noghot [...]
Ett kommer migh selsamt före, at han begerar min assistence i konunghevalet och doch lickvel giver han sin broder titulen a Sveriet, hvilkett fuller moste kommas ihogh giönnom Canterum. At han skrifver fransöska är utan tvivel för den orsaken skul at unvik controversien medh tittlar. Om på samma sprak skal svaras, steller jagh och til edert betenckiandhe och befaller eder hermedh i gudhs beskerm och forbliver
eder altidh vel affectionerat
Christina
P. S.
Printzen uthi sit breff förmaler om it annat som comte de Begy skulle hava skrivit migh til. Jagh har det lickväl intet fåt. Jagh ber I vil informera eder hos Chanut huru dermedh är beskaffat. Ut in literis.
Sedan jagh hade givit detta brefet åt enspennarren som det skulle föra, så kom min secreterare och fick migh åvanbemelte Bregys breff som Chanut honnom hade givit migh at öfverleverera. Jagh sender det och herhos in originali och såge gierna att jagh finge dem båda hit tilbakars igen.
With modernised spelling:
Uppsala den 9 september 1648
Högtärade Herr Rikskansler.
Jag fick rätt nu på stunden Edert brev med prins Kasimirs därhos fogat, och emädan jag ett slikt icke lätteligen hade förväntat, så kommer det något hastigt uppå att jag icke själv vet vad jag därom skall dömma. Jag sänder det härhos in originali beder, om gott råd i saken, vad mig bäst anstår att göra och vad jag däruppå skall svara. Jag kan än icke se någon reson som mig kunde movera at något förandra i Cantheri instruction, dock ställer jagh allt till Edert goda betänkande om imedlertid mig något [...]
Ett kommer mig sällsamt före, at han begärar min assistens i konungevalet och dock likväl giver han sin broder titelen av Sveriget, vilket fuller moste kommas ihåg genom Cantherum. At han skriver fransyska är utan tvivel för den orsaken skull att unvika kontroversien med titlar. Om på samma språk skall svaras, ställer jag och till Edert betänkande och befaller Eder härmed i Guds beskärm och förbliver
Eder alltid välaffektionerad
Kristina
P. S.
Prinsen uti sit brev förmäler om it annat som comte de Bregy skulle hava skrivit mig till. Jag har det likväl intet fått. Jag ber I vill informera Eder hos Chanut huru därmed är beskaffat. Ut in literis.
Sedan jag hade givit detta brevet åt enspännaren som det skulle föra, så kom min sekreterare och fick migh ovanbemälte Bregys brev som Chanut honom hade givit mig att överleverera. Jag sender det och härhos in originali och såge gärna att jag finge dem båda hit tillbakars igen.
English translation (my own; from Johan Arckenholtz's French translation):
Well-Honoured Sir Chancellor of the Realm,
I come in this moment to receive your letter with that of Prince Casimir, and as I have not had reason to expect such a thing, it surprises me in a way that I do not know what to think of it. I send it to you here in original, wishing to know your feelings as to what I will do best, and what I will answer. I still cannot find any reason to change the teaching of Canther. But I leave everything in your opinion. If, in the meantime, I have something in mind, I will not fail to inform you.
What surprises me most is that he asks for my assistance for the election to the throne, and that in spite of that, he gives the title of Prince of Sweden to his brother. We must not forget to mention it to Sr. Canther. That the prince has written in French, the reason will probably be to avoid difficulties in the titles. I leave it to your judgment, if we answer in the same language. I commend you to God's protection and am always
Your affectionate
Christina.
P. S.
The prince mentions in his letter of another, that the Count de Bregy must have written to me. I did not receive it. Please inform Chanut of what is happening. ut in literis.
Having given this letter to the courier to carry it to you, my secretary has just returned to me the said letter from Bregy which Chanut had given him for having recovered. I send it to you in original, and I wish both to be returned to me.
No comments:
Post a Comment