http://www.wakapoetry.net/mys-iv-651/
The poem:
ひさかたの天の露霜置きにけり家なる人も待ち戀ひぬらむ
Romaji transliteration (in reconstructed Old Japanese):
pisakata nö
amë nö tuyu simo
okinikeri
ipe naru pitö mo
mati kopinuramu
English translation:
Eternal
Heaven's dew and frost
Has fallen.
One at home, too,
Waits, fondly feeling.
No comments:
Post a Comment